«Observaciones sobre el estudio y la edición de la traducción castellana antigua del Decameron»


Autor Valvassori, Mita

Título Observaciones sobre el estudio y la edición de la traducción castellana antigua del Decameron

Título revista/libro Cuadernos de Filología Italiana

Año 2010

Volumen Extra 6

Páginas 15-27


Resumen
El artículo señala, desde sus características paleográficas, lingüísticas y textuales, al manuscrito Esc J-II-21 como la traducción parcial más antigua en castellano del Decameron (primera mitad del siglo XV). La tesis del trabajo es que estamos ante una copia de otra copia de una traducción al castellano (no conservada) del Decameron. Se relevan, a través de un cotejo con el texto original, peculiaridades del texto, como la tendencia a la simplificación y la libertad con la que el traductor dispuso del original en el aspecto narrativo, así como la heterogeneidad de los errores de copia. Estas características le otorgan a la traducción del Esc J-II-21, según Valvassori, un gran interés filológico, no sólo para entender los primeros pasos de la difusión de la obra en la Península Ibérica, sino también como testimonio bajomedieval de una traducción entre lenguas romances

Loading