«"Yo, Joannes Bivas". La emergencia de la voz del traductor en la Edad Media»


Autor Trujillo, José Ramón

Título "Yo, Joannes Bivas". La emergencia de la voz del traductor en la Edad Media

Otros autores A. Garribba - P. Botta

Título revista/libro Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH. II: Medieval

Ciudad Roma

Editorial Bagatto

Año 2012

Páginas 370-381

Colección Officina Ispanica


Resumen
Existen varias teorías acerca de la fecha de traducción y del origen del traductor medieval de la Demanda del Sancto Grial (Toledo, 1515), una refundición medieval en castellano impresa como libro de caballerías en los albores del siglo XVI. El artículo aborda los testimonios textuales y estudia las significativas alteraciones en las traducciones portuguesa y castellana; entre otras, que la voz del texto castellano se dirige directamente al lector para explicarle su técnica de composición, participarle sus ideas y orientarlo en la recepción. Estas diferencias indican que el Bivas del texto castellano es un refundidor consciente de su obra, que explica el sentido de numerosas supresiones, adiciones y alteraciones intencionadas de pasajes

Loading