«Unas traducciones latinas del Cancioneiro de Resende: entre Edad Media y Renacimiento»
Autor Proia, Isabella
Título Unas traducciones latinas del Cancioneiro de Resende: entre Edad Media y Renacimiento
Otros autores M. Haro Cortés - R. Beltrán - J. L. Canet - H. Hernández Gassó
Título revista/libro Estudios sobre el Cancionero General (Valencia, 1511): poesía, manuscrito e imprenta
Ciudad Valencia
Editorial Publicacions de la Universitat de València
Año 2012
Volumen 2
Páginas 683-695
Colección Parnaseo, 17
Resumen
Se trata de las traducciones de cuatro cartas de las Heroidas de Ovidio y de una carta apócrifa de época moderna, llevadas a cabo por João Rodrigues de Lucena (traducción de la carta de Enone a Paris y la carta apócrifa de Ulises a Penélope) y João Rodrigues de Sá de Meneses (traducción de las cartas de Penélope a Ulises, de Laodamía a Protesilao y de Dido a Eneas), poetas activos en la corte de D. Manuel I. Según la autora, la comparación entre el texto latino y las traducciones ha evidenciado la amplificación como marca estilística distintiva de las versiones portuguesas, que concierne a varios aspectos (sintáctico, léxico y semántico) y obedece a tres órdenes de necesidades: 1) las relacionadas con la reescritura métrico-estrófica; 2) la necesidad de redactar un texto que resulte comprensible y aceptable al lector, y 3) la voluntad de reproducir los tópicos y las modalidades retórico-estilísticas que caracterizaban la poesía ibérica cortesana, en cuyo marco esta traducción se inserta indudablemente. La autora ilustra las modalidades con que esta amplificación se manifiesta en los varios aspectos textuales, ejemplificándolas mediante la cita de pasajes particularmente significativos
![]()
