«Unas traducciones latinas del Cancioneiro de Resende: entre Edad Media y Renacimiento»


Autor Proia, Isabella

Título Unas traducciones latinas del Cancioneiro de Resende: entre Edad Media y Renacimiento

Otros autores Marta Haro Cortés - Rafael Beltrán - José Luis Canet - Héctor H. Gassó

Título revista/libro Estudios sobre el Cancionero General (Valencia, 1511): poesía, manuscrito e imprenta

Ciudad Valencia

Editorial Publicacions de la Universitat de València

Año 2012

Volumen 2

Páginas 683-695

Colección Parnaseo, 17


Resumen
Sobre as traduções de quatro cartas das Heroidas de Ovídio e de una carta apócrifa da época moderna, levadas a cabo por João Rodrigues de Lucena (tradução da carta de Enone a Paris e a carta apócrifa de Ulisses a Penélope) e João Rodrigues de Sá de Meneses (tradução das cartas de Penélope a Ulisses, de Laodamia a Protesilau e de Dido a Eneias), poetas ativos na corte de D. Manuel I. Segundo a autora, a comparação entre o texto latino e as traduções fez sobressair a amplificação como marca estilística distintiva das versões portuguesas, no que diz respeito a vários aspetos (sintático, lexical e semântico) e obedecendo a três ordens de necessidades: 1) as relacionadas com a reescrita métrico-estrófica; 2) a necessidade de redigir um texto que resulte compreensível e aceitável para o leitor, e 3) a vontade de reproduzir os tópicos e as modalidades retórico-estilísticas que caracterizavam a poesia ibérica cortesã, em cujo quadro esta tradução se integra sem margem para dúvidas. A autora ilustra as modalidades em que a amplificação se manifesta, nos vários aspetos textuais, exemplificando-os mediante a citação de passagens particularmente significativas

Loading