Libro de Peregrino
Autor Caviceo, Jacopo (traducción de Hernando Díaz)
Título Libro de Peregrino
Editor Francisco José Martínez Morán
Ciudad Alcalá de Henares
Editorial Universidad de Alcalá
Año 2014
Páginas 479
Colección Ficción sentimental, 6
Resumen
Estudio y edición de El libro de los honestos amores de Peregrino y Ginebra de Hernando Díaz, según el ejemplar de 1516 conservado en la Real Biblioteca de Palacio, impreso IX/7047. Esta historia está directamente relacionada con la novela italiana Il peregrino de Iacopo Caviceo, al ser, en principio, una traducción de ella, pero tan libre que Díaz borra deliberadamente todos los rastros autobiográficos de Caviceo, de su entorno, la geografía italiana, el preliminar a Lucrecia Borgia, personajes, también reformula el final y añade epitafios para demostrar sus dotes poéticas y acercar el texto al género de la ficción sentimental y al lector, además de resumir la correcta interpretación de la obra y adueñarse de los personajes al atribuirles todos los rasgos necesarios para su objetivo moralizante (las mortificaciones están destinadas a transformar el erotismo en un casto amor; el matrimonio y la concepción del hijo). Todo ello sin explicitar Díaz sus fuentes. Esta «traducción» salió de las prensas sevillanas de los Cromberger, caracterizados por rentabilizar al máximo la impresión de los títulos que seleccionaban, como demuestran las cuatro ediciones de esta obra y que indican el éxito de recepción del Peregrino entre los lectores de la época. Esta edición de la obra, prohibida por la Inquisición en 1559 y que no se había reeditado desde 1548, es una consecución filológica más en el antiguo destierro que algunas obras han sufrido durante siglos. Acompaña a la edición un amplio estudio en el que primeramente se aborda la identidad de Hernando Díaz, nombre tan común que genera dudas sobre su persona y circunscripción; los escasos datos que arrojan las dedicatorias de sus obras nos informan de su dedicación a la traducción (Divina Commedia que Pedro Fernández Villegas le recomienda publicar, hoy perdida), de su relación con la universidad salmantina y su condición de preceptor de algunos nobles como Lorenzo Suárez de Figueroa, su mecenas, o del pequeño Perálvarez Osorio, heredero del marquesado de Astorga, dedicatario de la obra. Por otro lado se examina el título, la onomástica de los personajes, características de éstos, además de ofrecer un resumen del argumento y la comparación con el texto italiano (rasgos concomitantes, los menos, frente a las numerosas mutaciones y novedades, incluso en comparación a La Celestina), dando cuenta detalladamente del proceso de ficcionalización al que Díaz sometió la obra hasta lograr una amplificación de los límites temáticos y formales de la prosa sentimental. El estudio incluye, además, la descripción de los testimonios conservados, la datación de la princeps y descripción bibliográfica
![]()
