«"Translating" the Origins of the Spanish Nation in Miguel de Luna's Verdadera historia del Rey don Rodrigo»


Autor Méndez-Oliver, Ana

Título "Translating" the Origins of the Spanish Nation in Miguel de Luna's Verdadera historia del Rey don Rodrigo

Título revista/libro Canadian Review of Comparative Literature

Año 2017

Volumen 44

Fascículo 4

Páginas 735-754


Resumen
Desde finales del siglo XIV hasta principios del siglo XVII, autores y traductores ibéricos se abocaron a crear e imaginar los orígenes de la nación española, a fin de proporcionar una historia oficial cimentada en la creencia del origen gótico y cristiano de España. En 1592, Miguel de Luna, traductor oficial del rey Felipe II, publicó la traducción de un perdido y recuperado manuscrito escurialense, La verdadera hystoria del rey Rodrigo, en la cual se trata la causa principal de la perdida de España y la conquista que della hizo Miramamolin Almançor Rey que fue del África, y de las Arabias. Compuesta por el sabio Alcayde Abulcacim Tarif Abentarique, de la nación árabe, y natural de la Arabia Petrea. Si bien el trabajo de Luna ha sido analizado desde diversos ángulos, el tópico del «manuscrito encontrado» y la pseudotraslación aún no han recibido la atención de la crítica. Este artículo investiga los diversos tipos de artificios que Luna, en su condición de morisco, empleó para enmarcar la Verdadera historia como traducción auténtica y para inscribirse en el texto como traductor confiable, a fin de presentar una contra-historia de la leyenda del Rey Rodrigo

Loading