«El cuento de Cerciapelleto. Apuntes sobre la primera traducción castellana del Decamerón»


Autor Hernán-Gómez Prieto, Beatriz

Título El cuento de Cerciapelleto. Apuntes sobre la primera traducción castellana del Decamerón

Título revista/libro Carte Romanze

Año 2014

Volumen 2

Fascículo 2

Páginas 169-216

Enlace http://riviste.unimi.it/index.php/carteromanze/


Resumen
El estudio se centra en la traducción española del primer cuento del Decamerón. Se trata, como es sabido, de una traducción del siglo XV transmitida por un único testimonio manuscrito: la autora fija el texto de forma provisional y trata de describir las modalidades de traducción utilizadas. Para establecer un texto viable usa el único manuscrito conservado, el escurialense J-II-21, y el impreso toledano de 1524, derivado de la editio princeps de Sevilla 1496, que se remontan a un mismo arquetipo. La editora procede al cotejo de las variantes detectadas entre los dos testimonios y la edición de la obra de Boccaccio, teniendo en cuenta especialmente el manuscrito parisino, el cual, con otros códices, representa una «forma» anterior a la definitiva, y que fue la que tuvo el éxito más inmediato, traduciéndose también al francés y al catalán. En el análisis literario se propone un esquema de diez tipos de intervenciones, voluntarias e involuntarias, del anónimo castellano y cuatro conclusiones de orden general

Loading