Proyectos de investigación

DHuMAR. Humanidades Digitales, Edad Media Y Renacimiento. 1. Poesia 2. Traducción (FFI2013-44286-P)

Investigadores responsables (Departamento y Universidad)
Fernando Gómez Redondo y Carlos Alvar
(Departamento de Filología, Comunicación y Documentación, Universidad de Alcalá).

Miembros del equipo
José Manuel LUCÍA MEGÍAS (UCM); José Julio MARTÍN ROMERO (Universidad de Jaén), José Vicente SALIDO LÓPEZ (UCLM), Joaquín RUBIO TOVAR (UAH), Elisa BORSARI (UAH), Constance CARTA (Université de Genève, Suiza), Rosario DELGADO SUÁREZ (UAH), Sarah FINCI (Université de Genève, Suiza), Magdalena LEÓN GÓMEZ (Università dell’Aquila, Italia), Elísabet MAGRO GARCÍA (UAH), Antonella NEGRI (Università dell’Aquila, Italia), Rocío Vilches FERNANDEZ (UNIR), Margarita PAZ TORRES (UAH, FPI), Rachel PELED SASOVER (UAH), José Ramón TRUJILLO (UAM), Andrea ZINATO (Università di Verona, Italia); José CALVO TELLO (More Than Books).

Entidad financiadora: MINECO. Ministerio de Economía y Competitividad.

Universidades o Entidades participantes: ---.

Duración: 2014-2017.

Contacto: elisa_borsari@yahoo.it

Resumen del proyecto

En los últimos años han adquirido un desarrollo extraordinario las denominadas Humanidades Digitales, que han entrado con fuerza en el acervo de la investigación en las disciplinas humanísticas tradicionales. Aunque en realidad, el auge en occidente ha empezado a notarse a partir del Manifiesto que se redactó en 2010 en París, y cuya conclusión fundamental podemos resumir en el objetivo de desarrollar el progreso del conocimiento, reforzar la calidad de la investigación y enriquecer los saberes y el patrimonio colectivo más allá de la esfera académica, es decir, dirigiéndose a un público tan amplio como el que pueda acceder a los medios facilitados por la red.
Así, nuestro proyecto plantea favorecer el alcance de informaciones especializadas, dispersas o de difícil acceso relacionadas todas ellas con el dominio de la literatura española medieval y renacentista, y en concreto  circunscritas al terreno de la poesía y al de la traducción.
Las dificultades que plantea un proyecto de este género son múltiples: tecnológicas, científicas, de información y de elaboración de esa información. Tecnológicas, ya que obliga a una doble formación por parte de los miembros del grupo, ya que tienen que ser suficientemente sensibles al aspecto informático y al mundo de la Edad Media y del Renacimiento. Científicas, porque los materiales están en continua revisión y es necesario tener un conocimiento intenso y extenso a la vez del objeto que va a ser analizado y al mismo tiempo de las técnicas de análisis. Se entiende claramente que las dificultades de información surgen de esta multiplicidad hermenéutica, de esta riqueza de posibilidades de acercamiento. La información reunida, procedente de orígenes muy variados, y en ocasiones presentada con metodología contradictoria, debe ser unificada, reelaborada y presentada con una homogeneidad suficiente para los propósitos del proyecto.
Nuestra propuesta es la de llevar a cabo una plataforma en la que se agrupen por una parte estudios diversos sobre la poesía española medieval y sobre traducción al castellano hasta finales del siglo XVI; por otra parte es nuestro propósito facilitar una herramienta de fácil uso para quienes deseen consultar los materiales allí reunidos.
Por lo que se refiere a la poesía española medieval, ya contamos con la experiencia adquirida mediante la redacción de la Historia de la Métrica Castellana (MICINN, Ref. FFI2009-09300), y cuyos resultados se verán impresos a lo largo del año 2014 por CiLengua, que además pueden ser consultados en la dirección electrónica: www.centroestudioscervantinos.es, dentro del apartado Investigación > HistMetCa. El IP del proyecto Fernando Gómez Redondo trabajará en el campo de la Poesía Medieval Castellana con el fin de definir los diferentes marcos de producción y de recepción literaria.
En cuanto a la traducción, se trata de un terreno que había sido olvidado por los estudiosos y que solo en los últimos años ha ido adquiriendo la importancia que merece, gracias en gran medida a los esfuerzos del otro IP del proyecto, Carlos Alvar, y de su equipo. Justamente a uno de los miembros de este equipo se debe la creación de CHTAC, Catálogo Hipertextual de Traducciones Anónimas al Castellano (www.catalogomedieval.com), que ahora vamos a completar con la inclusión de las traducciones de autores conocidos y con los itinerarios bibliográficos que han dado lugar a una parte de esas traducciones.